
局米旁大师教言集MP263边地除暗明日
22-4-131b
边地除暗明日
༄། །ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ་བཞུགས། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དང་དེའི་སྲས་མཆོག །བྱམས་དང་འཇམ་དབྱངས་བཅས་པ་ལ། །བཏུད་ནས་མུན་སེལ་ཉི་མ་བྲི། །བསམ་པ་ཡང་དག་ལྟ་ལྡན་ཅིང་། །སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་མི་འཚེ་བར། །ཐར་ལམ་ཡང་དག་ལ་འདུན་པ། །ཤཱཀྱ་པ་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཏེ། །འདི་ཟློག་དེ་ནི་ལྷ་མིན་ལུགས། །ཕྱིས་དུས་གཞོན་ནུའི་སྡེ་ཞེས་པ། །བསླབས་འཆལ་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དེས། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །རཧྨ་ཎ་བསྒྲུབ་འཚེ་བ་ཉིད། །ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་བརྩམ། །དེ་ལས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་བྱུང་། །ལོག་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཚབ་ཆེ་བ། །མཚན་མོའི་སྨག་བཞིན་བདོ་མོད་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཉི་མའི་སྣང་ལྡན་ལ། །ནམ་ཡང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པས། །འདི་ལྟར་ལམ་དང་ལམ་མིན་པ། །ཡང་དག་རིགས་པས་ཕྱེ་ཞིང་གཟུང་། །དེ་ཡང་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ནི། །
22-4-132a
བདེ་སྲེད་སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་པ། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལ་འདྲ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་བདེ་དང་བདེ་མིན་འབྲས། །མ་འདྲེས་ཟ་འོག་རི་མོ་བཞིན། །རྣམ་པར་བཀྲ་བ་འདི་མཐོང་ནས། །རྟོག་དཔྱོད་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གཏན་བདེའི་འདུན་མ་གྲུབ་ཚུལ་ལ། །དཔྱད་ནས་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་བཞག ༈ །དེ་ལ་ལ་ལས་རྒྱུ་མེད་པར། །སྲིད་པ་ངོ་བོས་བྱུང་ཞེས་ཟེར། །རྒྱུ་མེད་དངོས་པོ་མ་མཐོང་ཞིང་། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་བའི། །འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར། །སྨྲས་ལ་ལེགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོང་། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་རྒྱུ་མེད་བཞིན། །འབྲས་བུ་རྡོལ་ཐབས་འབྱུང་སྲིད་ན། །ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དངོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་མི་སྐྱེད་ན། །རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང་དོན་མེད་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཡི། །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མི་སྣང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཕན་པ་ཙམ། །བསྒྲུབས་ཀྱི་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བའི། །སྔ་ཕྱིའི་སྲིད་པ་མེད་སྙམ་ན། །དེ་འདྲ་མེད་པར་གང་གིས་ངེས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ན། །གནས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་
22-4-132b
བར། །སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ཕྱིར། །བློ་མི་གཞན་པས་རྒྱང་ཕན་སོགས། །ཉི་ཙེས་མ་མཐོང་ཀྱང་དེས་ནི། །མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་དུས་རང་བཞིན་བསྐལ་པའི་དོན། །མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པ་གཞན། །ཡོད་པར་ཚད་མས་ངེས་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མའི་སྲིད་པ་འགག་པ་དང་། །འདི་ཡི་སྣང་བ་གསར་སྐྱེ་ཞིང་། །ལས་སྣང་ཤིན་ཏུ་དབང་བཙན་པས། །བློ་ཡི་མཐུ་ནི་ཆུང་བ་རྣམས། །སྔ་ཕྱིའི་སྲིད་པ་མི་ཤེས་ཏེ། །མངལ་ན་གནས་དང་བཙས་དུས་ཀྱི། །བདག་གི་གནས་སྐབས་ཇི

【现代汉语翻译】
边地除暗明日
༄། །克拉卡洛的黑暗消除者——太阳。
顶礼释迦狮子，天中之天！
顶礼魔之魔及其殊胜之子！
顶礼慈氏（弥勒）与妙音（文殊）！
我将撰写《除暗明日》。
拥有纯正的思想和见地，
行为不伤害他人，
渴望获得真正的解脱之道：
此乃释迦派的教法。
违背此道，则是邪魔外道。
后世所谓的‘青年团’，
将破戒者从僧团中驱逐，
怀着损害佛法的意图，
行婆罗门之法，造作伤害。
他们创立了宣说此道的论典。
由此产生了克拉卡洛的教法。
此邪道极其盛行，
如同夜晚的黑暗般蔓延，
然而，对于拥有智慧之光的人来说，
永远无法将其遮蔽。
因此，应以正确的理智来区分并采纳正道。
一切众生，
都渴望快乐，厌恶痛苦，
在这点上，众生都是一样的。
然而，在此轮回中，
各种各样的快乐和不快乐的结果，
如同锦缎上错综复杂的图案般，
显现出不同的色彩。
因此，具有思辨能力的智者们，
为了实现永久幸福的目标，
经过研究，确立了各种宗派。
其中一些人说，世界是无因而生的。
因为没有见过无因的事物，
并且事物是从因的集合中产生的，
这与世间的显现相矛盾，
说了又有什么好处呢？
如果确实可以无因而生，
那么结果在任何时间、任何地点都可能突然出现。
如果结果不是由原因产生的，
那么即使原因聚集在一起也没有意义。
一切事物都将如虚空中的鲜花般，不会显现。
如果仅仅是为了利益这个显现的世界，
而认为没有未显现的前世和来世，
那么凭什么确定没有前世和来世呢？
如果因为没有看见，
那么，世界是无边无际的，
居住在所有地方的人都无法看见。
不能说没有，因为天人和瑜伽士能看见。
其他不聪明的人，即使没有看到远方的事物等等，
也不能因此就断定没有，
因为时间和地点、自性和劫的概念，
不是显现的对境，
而是可以通过量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）来确定的。
前世的消逝，
和今生的新显现，
业力的显现非常强大，
智慧浅薄的人，
无法了解前世和来世，
以及在子宫中和出生时的状态。

【English Translation】
The Sun That Dispels Darkness in the Borderlands
༄། ། The sun that dispels the darkness of the Klaklos.
Homage to Shakya Simha, the god of gods!
Homage to the demon of demons and his supreme son!
Homage to Maitreya (慈氏) and Manjushri (妙音)!
I shall write 'The Sun That Dispels Darkness'.
Having pure thoughts and views,
Acting without harming others,
Aspiring to the true path of liberation:
This is the doctrine of the Shakya school.
Opposing this is the way of demons and heretics.
The so-called 'Youth League' in later times,
Expelling those who break vows from the Sangha,
With the intention of harming the Dharma,
Practicing the Brahmanical way, creating harm.
They composed treatises that proclaim this way.
From this arose the doctrine of the Klaklos.
This evil path is extremely prevalent,
Spreading like the darkness of night,
However, for those who possess the light of wisdom,
It can never obscure it.
Therefore, one should distinguish and adopt the right path with correct reasoning.
All beings,
Desire happiness and abhor suffering,
In this respect, all beings are the same.
However, in this samsara,
Various kinds of happy and unhappy results,
Like the intricate patterns on brocade,
Manifest in different colors.
Therefore, wise people with speculative abilities,
In order to achieve the goal of permanent happiness,
After research, established various schools of thought.
Some of them say that the world arose without a cause.
Because they have not seen causeless things,
And things arise from the collection of causes,
This contradicts the manifestation of the world,
What good is it to say?
If it is indeed possible to arise without a cause,
Then results could suddenly appear at any time, in any place.
If results are not produced by causes,
Then even if causes gather together, it is meaningless.
All things will be like flowers in the sky, not appearing.
If it is only to benefit this manifested world,
And one thinks there are no unmanifested past and future lives,
Then by what certainty is it determined that there are no past and future lives?
If because one has not seen them,
Then, the world is boundless,
People living in all places cannot see.
One cannot say there is not, because gods and yogis can see.
Other unintelligent people, even if they have not seen distant things, etc.,
Cannot therefore conclude that there is not,
Because the concepts of time and place, nature and kalpas,
Are not the objects of manifestation,
But can be determined by valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，proof).

--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲ་བ། །ད་ལྟ་གསལ་པོར་མི་ཤེས་བཞིན། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་འདི་ཙམ་ལས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་སྲིད་པ་ཡི། །དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འོས་ན། །སང་གི་དུས་སོགས་མ་འོངས་པར། །བདག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་སྙམ་དུ། །ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཅི་ཕྱིར་འཚོལ། །བདག་ལ་སྲེད་པ་མ་བྲལ་བཞིན། །བདག་གི་དོན་ལ་བསླུས་གྱུར་པའི། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་གདོན་དེ་ཡང་། །རིགས་པའི་མེ་ཆེན་མཐོང་ན་འཚིག ༈ །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནི་ཡོད་ན་ཡང་། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་རྒྱུ་གཅིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱས་སྙམ་ན། །བྱེད་པོ་སྐྱེས་སམ་མ་སྐྱེས་གྲང་། །སྐྱེས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཐུག་མེད་འགྱུར། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་
22-4-133a
དོན་བྱེད་པའི། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །མོ་གཤམ་བུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །རྟག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་སྐྱེད་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ། །རྟག་ཀྱང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ན། །གཞན་དབང་ཉིད་དང་མི་རྟག་པར། །འགྱུར་ཞིང་རྟག་པ་དེ་མེད་ཀྱང་། །རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་ཕྱིར་དེས་ཅི་བྱས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་མངོན་སུམ་པ། །འདི་ཡིས་རྟག་གཅིག་བྱེད་པོ་གཞན། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་བསལ་བ་ཡིན། ༈ །རྟག་པས་དོན་བྱེད་མི་སྲིད་ལ། །དོན་བྱེད་ན་ནི་མི་རྟག་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་རྟག་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་གྲུབ། །དེ་འདྲའི་མི་རྟག་རྐྱེན་དེ་ཡང་། །གཅིག་པུ་བ་ཞིག་མི་སྲིད་དེ། །ཐ་དད་རྒྱུ་ཡིས་ཐ་དད་པའི། །འབྲས་བུ་བྱེད་པར་ཡང་དག་ཤེས། །དེ་ཡང་ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་རྣམས། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །རང་རང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མིན། །ནང་གི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་ཡིན་ཅིང་། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །མར་མེ་སོགས་
22-4-133b
བཞིན་འདི་ཡི་རྒྱུན། །རྒྱུ་ཚོགས་སྲིད་དུ་འགོག་མེད་སྣང་། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིང་གདམས། །འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་སྒོ་ཡང་སྣང་། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་འདི་ཐམས་ཅད། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡིས་འདི་ལ་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་རིགས་པས་ངེས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུ་མེད་དང་། །རྟག་གཅིག་རྒྱུ་ནི་མི་སྲིད་པས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཡིས་འདི་འཕང་པ། །ལྡོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེའང་སྐྱེ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱི། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ན་ནི། །སུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །མི་རྟག་མི་འདོད་འབྱུང་མི་འཐད། །སོ་སོའི་ཞེ་འདོད་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི། །དབ

【现代汉语翻译】
如同现在还不清楚一样，
仅仅看到这些显而易见的事物。
对于未见之事存在的可能性，
不应深入探究。
如果想着未来，比如明天，
我将享受这些，
为何还要寻找食物和用具？
如果我还没有摆脱对自我的执着，
被欺骗于自我利益的，
邪恶的宗派的魔鬼，
一旦见到理性的火焰就会被烧毁。
如果存在原因，
认为梵天等永恒的唯一原因，
创造了整个世界，
那么创造者是生还是不生呢？
如果生，那么原因将无穷无尽。
如果是不生的，
那么具有作用的，
事物本身存在吗？
如果这样，那永不生育的，
石女之子为何不能被认为是，
世界的创造者呢？
如果永恒的原因产生结果，
那么一切应该同时产生，
因为永恒不变。
先后顺序是不合理的。
如果永恒也依赖于条件，
那么它就变成了受制于他者和无常。
即使永恒不存在，
因为由条件产生，那它又做了什么呢？
显现出各种各样现象的事物，
显而易见地逐渐产生。
这否定了永恒的唯一创造者，
无论是什么。
永恒不可能起作用，
如果起作用，那就是无常。
因此，一切事物，
都由无常的原因产生。
这样的无常条件，
不可能只有一个，
由不同的原因产生不同的，
结果是正确的。
外部的事物，
如种子产生幼苗等，
都从各自的原因中产生，
没有原因的产生永远不会发生。
内部存在的蕴，
前一个前一个是原因，
后一个后一个是结果，
这也是通过十二缘起，
如灯等一样，
这个延续。
原因的集合无碍地显现。
存在的各种各样的生处，
由各种各样的业所化现，
全知者已经看到并教导。
对此，信仰之门也显现。
因为所有这些众生，
在各种各样的成熟中，
通过这种行为，对此原因，
理性确定存在各种各样。
为什么呢？因为没有原因和，
永恒的唯一原因是不可能的，
因此，由各种各样的原因导致了这种差异，
这是不可避免的。
如果那个原因仅仅是众生自己的，
意愿，
那么没有人想要痛苦，
不想要无常，不应该发生。
各自实现愿望的方式的，

【English Translation】
Just as it is not clear now,
Only seeing these obvious things.
Regarding the possibility of the existence of unseen things,
It is not appropriate to delve into the meaning.
If thinking about the future, such as tomorrow,
I will enjoy these,
Why search for food and utensils?
If I have not yet gotten rid of attachment to self,
Deceived in the interests of self,
The demon of evil sects,
Will be burned if they see the great fire of reason.
If there is a cause,
Thinking that the eternal single cause such as Brahma,
Created the whole world,
Then is the creator born or unborn?
If born, then the cause will be endless.
If it is unborn,
Then with the function of,
Does the thing itself exist?
If so, then never giving birth,
Why can't the son of a barren woman be considered,
The creator of the world?
If the eternal cause produces results,
Then everything should be produced at the same time,
Because eternity is unchanging.
The order of before and after is unreasonable.
If eternity also depends on conditions,
Then it becomes dependent on others and impermanent.
Even if eternity does not exist,
Because it is produced by conditions, then what did it do?
The things that manifest various phenomena,
Obviously arise gradually.
This negates the eternal single creator,
Whatever it is.
Eternity cannot function,
If it functions, then it is impermanent.
Therefore, all things,
Are produced from impermanent causes.
Such impermanent conditions,
Cannot be just one,
Different causes produce different,
The result is correct.
External things,
Such as seeds producing seedlings, etc.,
Are produced from their respective causes,
Production without a cause never happens.
The aggregates of internal existence,
The former is the cause,
The latter is the result,
This is also through the twelve links of dependent origination,
Like lamps, etc.,
This continuation.
The collection of causes manifests unhindered.
The various places of birth of existence,
Are manifested by various karmas,
The omniscient one has seen and taught.
To this, the door of faith also appears.
Because all these beings,
In various kinds of maturation,
Through this action, for this cause,
Reason determines that there are various kinds.
Why? Because without a cause and,
The eternal single cause is impossible,
Therefore, various causes have led to this difference,
This is inevitable.
If that cause is only the beings' own,
Wish,
Then no one wants suffering,
Not wanting impermanence, it should not happen.
The way to achieve each person's wishes,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་འཇུག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །འབད་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དང་། །མ་འབད་གྲུབ་པ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེས་བུའི་བདེ་སྡུག་བྱེད་པོ་གཞན། །གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དེ་འདྲ་ནི། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཁེགས་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་སོ་སོ་ཡི། །ད་ལྟའི་སྲིད་པ་འདི་དག་ལ། །སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐ་དད་ཀྱི། །ཤེས་པའི་རྒྱུད་ནི་སོ་སོ་སྟེ། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཤེས་པའི་རྒྱུད། །དུ་
22-4-134a
མར་ཡོད་པ་མྱོང་བས་བསལ། །ཤེས་ཉིད་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །ས་སོགས་བེམ་པོ་ལས་སྐྱེ་བ། །ནམ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས། །ཤེས་པའི་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་གྲུབ། །དེ་འདྲའི་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དེ་ལ། །གང་གང་གོམས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས། །ཚོན་བཞིན་ཡུན་རིང་འཇུག་པ་ནི། །ཚེ་འདིའི་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔོག །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ནི་སོ་སོ་བའི། །སྐྱེ་བོ་འཇིག་རྟེན་གཞན་གཞན་དུ། །སྐྱེ་བ་དེ་ལ་གཞན་གྱི་ལས། །གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་མི་སྲིད། །ལས་གང་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ཞིང་། །འབྲས་བུ་བྱུང་བས་མ་ཟད་པ། །ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་དེའི་འབྲས་བུ། །ཚོགས་པ་རྙེད་ཚེ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །བྱས་པའི་ལས་དེ་འགག་ན་ཡང་། །མ་འོངས་འབྲས་འབྱིན་ཅིས་མི་འཐད། །གཞོན་དུས་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་ལས། །རྒས་ཁར་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བ་མཐོང་། །འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །སྔོན་སོང་རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་པ་ལས། །སྐྱེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྒྱུ་ཚོགས་ཚང་ཞིང་གེགས་མེད་ན། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་བཞིན། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་འབྱུང་བ། །ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་ཉིད། ༈ །སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱང་། །
22-4-134b
སླད་མའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུའི་ཆ། །རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་པ་ཅིས་མ་མཐོང་། །མར་མེ་ལས་ནི་མུན་པ་བཞིན། །འབྲས་རྣམས་རྒྱུ་མིན་ལས་མི་སྐྱེ། །རྒྱུ་མིན་ན་ཡང་དེ་སྐྱེད་ན། །ཀུན་ལས་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །གཡོ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡིས། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་ཕྱི་མ་གཞན། །འཕེན་པ་བཟོ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་འདི། །ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཕན་བཞེད་པ། །ཀུན་གཟིགས་སྟོན་པ་མཆོག་དེས་གསུངས། །ཆུ་དང་ཟླ་འཛོམས་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །ལས་སྣང་གཟུགས་ཡིན་གོམས་པ་གང་། །རྐྱེན་དང་ཕྲད་པས་ཉེ་བར་གསལ། །འདི་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བོར་ནས། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་གཞན་པ། །ནམ་ཡང་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས། །ལས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་རུ་ཤེས། ༈ །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བའི་ཆ། །མི་འདྲ་རི་མོ་བཞིན་བཀྲ་ཡང་། །འདོད་དང་མི་

【现代汉语翻译】
我既没有进入，却也无法成就，
因为我看到了不作为也能成功。
不是因为他人的力量，
而是因为众生的苦乐由他人，
唯一的主宰所造成，
这已被有损害的量所彻底否定。
因此，对于每个众生，
现在的这些存在，
可以推断出它们过去的因。
而且，不同众生的，
意识流是各自独立的，
一个人拥有多个意识流，
这种说法已被经验所排除。
意识本身只能从意识流中产生，
从地等物质中产生，
这种情况绝不可能发生，
因此，意识的开端是无尽的。
在这样的意识流中，
任何习惯的习气，
都像颜色一样长久地留下，
这可以通过今生的经验来推断。
因此，对于意识流各自独立的，
众生在不同的世界中，
投生到那里，他人的业，
不可能对他人产生影响。
任何未被对治力摧毁，
且未因结果的出现而耗尽的业，
当它在意识流中，
遇到聚合的条件时，怎能不产生结果呢？
即使所造的业已停止，
为何不能在未来产生结果呢？
年轻时所做的善恶之事，
到了老年时会感受到苦乐。
结果的各种形态，
都从先前所造的因的集合中产生，
各种各样的因，
其能力是不可思议的。
如果因的集合完整且没有障碍，
就像种子生出芽一样，
依赖于因产生结果，
这是永远不会错的。
通过念诵真言（藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），禅定和，
说真实语等行为，
来世的结果，
为何不能大大增加呢？
就像黑暗来自灯一样，
结果不会从非因中产生。
如果不是因也能产生结果，
那么一切都能从一切中产生。
因此，通过自己的身语意，
前一个又一个的行动，
成熟的蕴，后来的其他蕴，
就像工匠的造作一样被抛出。
因此，这个形形色色的世界，
是从业中产生的，
说真话并希望利益众生的，
全知导师这样说道。
就像水和月亮相遇时出现月亮的倒影一样，
所有三有，
都是业的显现，习惯了什么，
当与缘相遇时，就会清晰地显现。
在这里，如果舍弃业的因，
那么无因或其他的因，
永远不可能成立，
因此，要知道业是世界的因。
而且，感受成熟的部分，
虽然像图画一样色彩斑斓，
但欲望和

【English Translation】
I neither enter, yet I cannot accomplish,
Because I see that success can be achieved without action.
Not because of the power of others,
But because the happiness and suffering of beings are caused by others,
The sole master,
This has been thoroughly negated by the measure of harm.
Therefore, for each sentient being,
These present existences,
One can infer their past causes.
Moreover, the streams of consciousness of different beings,
Are each independent,
One person having multiple streams of consciousness,
This statement has been excluded by experience.
Consciousness itself can only arise from the stream of consciousness,
Arising from matter such as earth,
This situation can never happen,
Therefore, the beginning of consciousness is endless.
In such a stream of consciousness,
Any habits of habit,
Remain for a long time like color,
This can be inferred through the experience of this life.
Therefore, for the stream of consciousness each independent,
Beings in different worlds,
Reborn there, the karma of others,
It is impossible to have an impact on others.
Any karma that has not been destroyed by the opponent force,
And has not been exhausted due to the appearance of the result,
When it is in the stream of consciousness,
When encountering the conditions of the aggregate, how can it not produce results?
Even if the karma created has stopped,
Why can't it produce results in the future?
The good and bad deeds done in youth,
In old age, one will feel happiness and suffering.
The various forms of results,
All arise from the collection of causes previously created,
Various causes,
Its ability is inconceivable.
If the collection of causes is complete and there are no obstacles,
Just like a seed sprouts,
Relying on the cause to produce the result,
This is never wrong.
Through reciting mantras (藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言), meditation, and,
Speaking truthful words and other actions,
The results of the next life,
Why can't it be greatly increased?
Just as darkness comes from a lamp,
Results do not arise from non-causes.
If a non-cause can also produce results,
Then everything can arise from everything.
Therefore, through one's own body, speech, and mind,
The previous action after another,
The ripening aggregates, the later other aggregates,
Are thrown out like the creations of a craftsman.
Therefore, this diverse world,
Is produced from karma,
Speaking the truth and wishing to benefit sentient beings,
The omniscient teacher said so.
Just as the reflection of the moon appears when water and the moon meet,
All three existences,
Are manifestations of karma, whatever one is accustomed to,
When encountering conditions, it will clearly manifest.
Here, if one abandons the cause of karma,
Then no cause or other causes,
Can ever be established,
Therefore, know that karma is the cause of the world.
Moreover, the part of experiencing maturity,
Although colorful like a painting,
But desire and

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །རིགས་འདི་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མེད། །དེ་ལའང་འདོད་དང་མི་འདོད་པ། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་འགལ་ཉིད་ཕྱིར། །འདི་ཡི་རྒྱུ་ཡང་འགལ་བར་ནི། །རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་འཇུག་
22-4-135a
མཐོང་བས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས། །འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་རྟོགས། །ལས་ལ་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང་། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །རིགས་འདི་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མེད། །དེ་ལ་ནུས་མེད་ལུང་མ་བསྟན། །ཕྱོགས་མེད་ངང་གིས་འཇུག་པས་ནི། །ཤེས་པ་རང་གི་རིགས་འདྲ་ཙམ། །སྐྱེད་ཀྱི་འདིའམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདེ་སྡུག་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ལ། །དགེ་དང་སྡིག་པ་བདེ་སྡུག་གི། །རྒྱུ་རུ་སྟོན་པ་མཆོག་གིས་གསུངས། །འདི་ལ་རྣམ་ཀུན་འཐད་པ་མཐོང་། །ཆགས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །སྐྱེ་ཀུན་བདག་ལ་ཆགས་བཅས་པ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་སྡང་དང་སྙེམ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་ཀུན་འབྱུང་བ། །རྒྱལ་བས་དེ་ལ་སྨད་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན། །ཉོན་མོངས་དེ་དང་ལྡན་པས་ན། །གསོད་དང་འཕྲོག་དང་རྫུན་སོགས་ཀྱི། །ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག །འདི་འདྲའི་མི་དགེ་གང་ཡིན་པ། །བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ལ། །ཟུག་རྔུ་བསྐྱེད་ཅིང་གཞན་དག་འཇོམས། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་ཀྱིས། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་འགྲིབ་པ་ན། །འདི་དག་ཇེ་བས་ཇེ་འཕེལ་ཞིང་། །གང་ན་འདི་ཡོད་རྒུད་པ་ཡོད། །ཚེ་ཐུང་དབུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བའི། །
22-4-135b
ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་སྙིགས་མའི་ཁུར། །བབས་པ་དེ་ན་འདི་མང་ཞིང་། །དཔལ་དང་ལྡན་པར་འདི་དག་འགྲིབ། །དེ་ཕྱིར་འཚེ་བའི་ལས་རྣམས་གང་། །ལྟས་ངན་ཕུང་ཀྲོལ་ཆེན་པོ་པ། །འདི་ལས་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ནི། །སེམས་ལྡན་སུ་ཞིག་ཁས་ལེན་ཏེ། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་གདོན་ཞུགས་པས། །འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པ། །སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་ཀླ་ཀློའི་ལུགས། །མི་བཟད་དུག་འདི་ཟོ་ཞིག་དང་། །འདི་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི། །ཚིག་འདི་དང་ནི་དེ་ཡི་ལུགས། །ཡིད་རྟོན་གནས་སུ་ངེས་པར་མཚུངས། །ཁོ་བོའི་ལུགས་དེ་བདེན་ཞེ་ན། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་ཅིས་མི་སྟོན། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་སུ་ཡིད་ཆེས། །གལ་ཏེ་འཚེ་བ་ཆོས་ཡིན་ན། །ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ངང་གིས་མི་དགེ་ལ་འཇུག་པས། །སུ་ཡང་བདེ་བས་ཕོང་མི་སྲིད། །གང་ན་གནོད་པ་མང་བ་ན། །སྡང་བའི་སྲོག་གཅོད་ལྷག་པར་འཕེལ། །གང་ན་དཔལ་འབྱོར་ཉུང་བ་ན། །སེར་སྣས་རྐུ་སོགས་འཕེལ་ཉིད་ཕྱིར། །ལས་ངན་དམན་པའི་འགྲོ་གནས་འདི། །ཁོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད། །གཅན་སྤྱང་ཤན་པ་སྨད་འཚོང་སོགས། །གང་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་མཐུས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་བྱེད་པ། །དེ་
22-4-136a
དག་ཁ

【现代汉语翻译】
舍弃贪欲，保持平等心。没有超出这三种（善、恶、无记）的范畴。即使如此，贪欲和不贪欲，由于彼此是相反的状态，所以它们的起因也是相反的，对于那些有理性的人来说，这是成立的。所有这些形形色色的众生，因为看到他们从事各种各样的行为，所以领会到他们持有各种各样成熟的形态，这是非常合理的。
即使行为有很多种，也无外乎善、不善和无记这三种。其中，无能为力的无记，由于没有倾向性而自然而然地发生，仅仅产生与自己同类的意识。它不会带来此世或他世的苦乐果报。至尊（佛陀）宣说，善与恶是苦乐的根源。对于这一点，我看到了各种合理的解释：没有看到脱离贪欲的生命，所有的生命都执着于自我。由于这种执着，嗔恨、傲慢和吝啬等都会产生。因此，胜者（佛陀）才会谴责它，并用‘烦恼’这个名称来指代它。由于与烦恼相伴随，就会走上杀生、偷盗和说谎等邪恶行为的道路。无论发生什么样不善的行为，仅仅是发生，就会在自己的相续中产生痛苦，并摧毁他人。由于不知羞耻和毫无顾忌，对治的一方会衰退。这些（不善）会越来越增长，哪里有这些，哪里就有衰败。寿命短促、贫穷和充满痛苦。
无论在哪个方向、哪个时代，当衰败的重担降临，那里这些（不善）就多，而兴盛繁荣的地方，这些就会减少。因此，那些充满伤害的行为，那些不祥的、巨大的毁灭，如果有人想从中获得安乐的果报，哪个有心智的人会承认呢？被邪恶见解的邪魔所迷惑，认知颠倒错乱，就像疯子一样，如同野蛮人的习俗，吞下这种令人厌恶的毒药，还说从中会获得安乐，这种说法和行为，绝对是值得信赖的吗？
如果你们的习俗是真理，那么为什么不展示那些确信它是真理的理由呢？没有理由，谁会相信呢？如果伤害是正法，那么烦恼增长的众生，自然而然地会从事不善，没有人会摆脱痛苦。哪里危害越多，嗔恨和杀戮就越增长。哪里财富越少，吝啬和偷盗等就越增长。这种恶劣的恶趣，难道仅仅是你们正法的容器吗？豺狼、屠夫、妓女等，无论在哪里，由于贪婪、嗔恨和愚痴的力量，从事着极其令人厌恶的行为，那些人...

【English Translation】
Abandoning desire and maintaining equanimity. There is nothing beyond these three categories (virtue, non-virtue, and neutral). Even so, desire and non-desire, because they are opposite states to each other, their causes are also opposite. This is established for those who have reason. All these various beings, because they see them engaging in various actions, it is very reasonable to understand that they hold various matured forms.
Even if there are many kinds of actions, they do not go beyond these three: virtue, non-virtue, and neutral. Among them, the powerless neutral, because it occurs naturally without inclination, only produces consciousness of the same kind as itself. It does not bring the results of happiness or suffering in this life or the next. The Supreme One (Buddha) declared that virtue and evil are the roots of happiness and suffering. Regarding this, I see various reasonable explanations: not seeing life free from desire, all lives are attached to self. Because of this attachment, hatred, arrogance, and stinginess, etc., will arise. Therefore, the Victorious One (Buddha) condemns it and uses the name 'affliction' to refer to it. Because it is accompanied by afflictions, one will embark on the path of evil actions such as killing, stealing, and lying. Whatever kind of unwholesome action occurs, just by occurring, it will produce suffering in one's own continuum and destroy others. Because of shamelessness and recklessness, the opposing side will decline. These (unwholesome) will increase more and more, and where there are these, there is decline. Short life, poverty, and full of suffering.
No matter in which direction, in which era, when the burden of decay falls, there these (unwholesome) are many, while in places of prosperity and flourishing, these will decrease. Therefore, those actions full of harm, those inauspicious, huge destructions, if someone wants to obtain the fruit of happiness from them, which sentient being would admit it? Bewildered by the demon of evil views, cognition is inverted and confused, like a madman, like the customs of barbarians, swallowing this disgusting poison, and saying that one will obtain happiness from it, is this statement and behavior absolutely trustworthy?
If your customs are the truth, then why not show those reasons for believing that it is the truth? Without reason, who would believe it? If harming is Dharma, then beings with increasing afflictions will naturally engage in non-virtue, and no one will escape suffering. Where there is more harm, hatred and killing will increase even more. Where there is less wealth, stinginess and stealing, etc., will increase even more. Is this inferior evil realm merely the container of your Dharma? Jackals, butchers, prostitutes, etc., wherever, due to the power of greed, hatred, and ignorance, engage in extremely disgusting actions, those people...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ཀྱིས་བརྟེན་བྱར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་གང་བརྟེན་པ། །འབྲས་བུ་ངན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །སྦྲུལ་མང་གཟེབ་ཏུ་ཚུད་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་བདག་གི་དོན། །ད་ལྟའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ནུས་པར། །ཁས་བླངས་ནས་ནི་མི་འཚེ་བ། །བདེ་རྒྱུ་མིན་པར་གང་ལས་འདོད། །འཚེ་མེད་ཆོས་སུ་འདོད་པ་ན། །འཚེ་བ་ཆོས་མིན་ཉིད་དུ་ངེས། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་འགལ་བས་ན། །གཉིས་ཀ་ཆོས་སུ་རིགས་མ་མིན། །བཟང་པོའི་དུས་དང་བཟང་པོའི་ཕྱོགས། །གང་ན་ཡོད་པར་མི་འཚེ་བ། །འཕེལ་ཞིང་དེང་གི་དུས་ན་ཡང་། །འདི་ལ་གནས་པས་རང་དང་གཞན། །ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུ་མི་བསྐྱེད་པ། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཡིད་འོང་འདིས། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་འཐད་པ་དེ། །གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་རིགས། །ཕན་པས་ཕན་པ་འགུགས་བྱེད་ཅིང་། །ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བགྱིད་པ། །འདི་ན་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་དེ། །གཞན་དུ་མི་བདེའི་རྒྱུར་ཞེས་འགྱུར། །བློ་ནི་འདུ་བྱེད་གང་གོམས་པ། །དེ་རྗེས་འཇུག་པར་མྱོང་བས་ཤེས། །བདེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ངང་གིས་མི་དགེ་ཉུང་མིན་ནམ། །གང་ན་གསོད་སོགས་འཚེ་བའི་མི། །རྒྱལ་
22-4-136b
ཁྲིམས་སོགས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །རང་གཞན་ཀུན་གྱིས་སྨད་བྱ་དེ། །མ་མཐོང་བདེ་མྱུར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འདིར་ནི་རང་གཞན་འཚེ་བའི་ཚོགས། །དེ་མེད་བདེ་བར་གནས་བགྱིད་ན། །མ་མཐོང་དུས་སུ་འདི་བསྣོལ་བ། །ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གྲུབ། །འཚེ་བ་ངོ་བོས་ཆོས་ཡིན་ན། །ལྷ་ལའང་འཚེ་བས་བསྒྲུབ་པར་འཐད། །ལྷ་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ན། །གཞན་ལ་འཚེ་བས་དེ་མི་མགུ། །གཞན་བསད་མཆོད་པས་དེ་མགུ་ན། །ཁྱོད་བསད་པ་ལའང་ཅིས་མི་མགུ། །ཇི་ལྟར་རང་ལ་རང་བཞིན་ཏུ། །གཞན་ཀུན་བདག་ལ་བདག་གཅེས་པས། །དེ་གསོད་པ་ཡིས་བདག་བདེ་བ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་བདོག །རྣམ་ཤེས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུ་གསོད་མི་ནུས། །ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་འདོར་བས། །གཞན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་མི་འབྲངས། །ནོར་ཕྲོག་པ་དང་ལུས་ཕྲོག་པའི། །རྣམ་སྨིན་གཞན་དུ་མྱོང་ན་ཡང་། །འདིར་ནི་དེ་ཡི་ཤ་ཁྲག་གམ། །ཡོ་བྱད་བདག་གིར་བྱར་ཡོད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་ལས་རྣམ་སྨིན་གཞན། །འདོད་པས་དེ་ཚུལ་ལེགས་དཔྱད་ན། །ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་ཆ། །ཁྱོད་ལ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྲངས། །གཞན་བདེར་བྱས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་
22-4-137a
ལས། །བདག་བདེ་བ་ཡི་འབྲས་མྱོང་བ། །འབྲས་རྣམས་རྒྱུ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །འཐད་པ་འདི་ལས་ཟློག་ནས་སུ། །གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་བདག་བདེ་ན། །གཞན་བདེར་བྱས་ཀྱང་བདག་སྡུག་བསྔལ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕན་བརྩོན་པ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་མིན་ཉེས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྟོན་པས་ཀྱང་། །ཁྱེད་ཅག་དག་ལ་ཕན་སྦྱོར་ན། 

【现代汉语翻译】
你的行为会成为依赖的根源。
你所依赖的法，
不仅会带来恶果，
其因也极其恶劣。
如同许多蛇被关进箱子里一样。
你认为为了我未来的利益，
现在可以通过行为来实现，
承诺不伤害，
又从何处期望得到安乐呢？
如果认为无害是法，
那么有害就肯定不是法。
因此，这两者是矛盾的，
两者都作为法是不合理的。
在美好的时代和美好的地方，
哪里存在不伤害？
它在增长，即使在当今时代，
安住于此，自己和他人，
身心都不会产生痛苦。
这如同甘露般令人向往，
产生痛苦的道理，
是什么？你应该说出来。
利益会引来利益，
财富会引来财富，
这在经验中已经证明，
在其他地方却变成不乐的因。
心识习惯于怎样的行为，
经验告诉我们它就会追随。
拥有安乐荣耀的人们，
自然不会减少不善吗？
哪里有杀戮等有害之人，
会被国王的法律等制裁，
会被自己和他人谴责，
怎么会看不到快速的安乐呢？
在这里，自己和他人，
通过不伤害而安乐地存在，
在看不到的时候，这种颠倒，
你有什么理由成立呢？
如果伤害本质上是法，
那么用伤害来供奉神也是合理的。
如果神是万物的主宰，
那么伤害他人，神不会高兴。
如果杀死他人来供奉神，神会高兴，
那么杀死你，神为什么不会高兴呢？
正如对自己来说，
所有其他人都像自己一样珍爱自己，
杀死他们，自己会快乐，
这有什么道理呢？
识不是有身体的，
所以谁也不能在哪里杀死它。
身体被抛弃在这个世界上，
不会在其他地方跟随你。
抢夺财富和抢夺身体的，
果报在其他地方感受，
即使在这里有他们的血肉，
或者有可以拥有的物品，
如果你仔细考虑，通过你杀戮之外的其他方式，
想要得到果报，
他人感受痛苦的部分，
会变成你快乐的因，
从与他人快乐的原因相同，
自己感受快乐的果报，
果报追随原因的，
这个道理谁能颠覆呢？
如果他人痛苦，自己就快乐，
那么即使让别人快乐，自己也会痛苦。
如果是这样，那么努力利益，
一切都会变成不是法而是过错。
你的神和导师也，
会给你们带来利益，不是吗？

【English Translation】
Your actions will become the root of dependence.
The Dharma you rely on,
Will not only bring bad results,
But its cause is also extremely bad.
Like many snakes being put in a box.
You think that for my future benefit,
It can now be achieved through actions,
Promising not to harm,
Where do you expect to get happiness from?
If you think harmlessness is Dharma,
Then harmfulness is definitely not Dharma.
Therefore, these two are contradictory,
It is unreasonable for both to be Dharma.
In good times and good places,
Where is there no harm?
It is growing, even in today's era,
Staying here, oneself and others,
Body and mind will not produce pain.
This is as desirable as nectar,
The reason for causing pain,
What is it? You should say it.
Benefit will attract benefit,
Wealth will attract wealth,
This has been proven in experience,
But in other places it becomes the cause of unhappiness.
What kind of behavior is the mind used to,
Experience tells us that it will follow.
Those who have the glory of happiness,
Naturally, will not reduce unwholesomeness?
Where there are harmful people such as killing,
Will be sanctioned by the king's laws, etc.,
Will be condemned by oneself and others,
How can you not see the quick happiness?
Here, oneself and others,
Live happily by not harming,
When you can't see it, this reversal,
What reason do you have to establish it?
If harm is essentially Dharma,
Then it is reasonable to offer to the gods with harm.
If God is the master of all things,
Then harming others, God will not be happy.
If killing others to offer to God, God will be happy,
Then why wouldn't God be happy to kill you?
Just as for oneself,
All other people cherish themselves like oneself,
Killing them, oneself will be happy,
What is the reason for this?
Consciousness is not embodied,
So no one can kill it anywhere.
The body is abandoned in this world,
Will not follow you elsewhere.
Robbing wealth and robbing the body,
The retribution is felt elsewhere,
Even if there is their flesh and blood here,
Or there are items that can be owned,
If you consider carefully, through other means than your killing,
Wanting to get retribution,
The part of others feeling pain,
Will become the cause of your happiness,
From the same reason as others' happiness,
One feels the retribution of happiness,
Who can subvert the principle that retribution follows the cause?
If others are in pain, oneself is happy,
Then even if you make others happy, you will be in pain.
If this is the case, then striving for benefit,
Everything will become not Dharma but fault.
Your gods and mentors also,
Will bring you benefits, won't they?

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཆོས་མིན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཞེས། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་ན་ནི། །དེ་ཡང་ཆོས་མིན་ཉེས་པར་འགྱུར། །ཤ་ཁྲག་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པ་ཡིས། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་མགུ་ནས་སུ། །གློ་བུར་གྲོགས་བྱེད་སྲིད་ན་ཡང་། །སྟོང་འགྱུར་རྣམ་སྨིན་ཟུག་རྔུས་འཚེ། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ། །སྦྱར་ཀྱང་སྡིག་བྲལ་མི་སྲིད་པས། །རྩོམ་པ་དོར་ན་མི་མཛེས་སམ། །བསད་པས་གཞན་ལ་ཕན་སྙམ་ན། །གཞན་བདེའི་རྒྱུ་ལས་བདག་བདེ་བར། །འདོད་པ་མིན་ནམ་དེ་ལྟ་ནའང་། །བསད་པས་གསོད་བྱ་ངེས་བདེ་ན། །རང་ཉིད་གཞན་ལ་གསོད་དུ་ཆུག །བསད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ན། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་
22-4-137b
ཇི་ལྟར་བཟོད། །ལྷ་ཡི་མཐུ་ལས་བདེ་སྙམ་ན། །སྲིད་པ་འདི་ན་སུ་ཡང་རང་། །རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་ཀུན་གྲུབ་པའི། །རྟག་པའི་བྱེད་པོ་མི་སྲིད་ཅིང་། །བརྩེ་བ་མེད་པར་རང་དོན་ལ། །ཆགས་པས་བསད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་། །བདེ་བར་འགྱུར་བ་དཔྱད་མི་བཟོད། །ཆོས་ལྡན་རྒུད་པར་གྱུར་པ་དང་། །སྡིག་ཅན་བདེ་བར་གནས་པའང་། །སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་འཕང་བ་སྟེ། །ད་ལྟའི་ལས་འབྲས་ཕྱི་ནས་འབྱིན། །དཔྱིད་དུས་ས་བོན་བཏབ་ན་ཡང་། །སྐབས་དེར་བཀྲེས་པ་མི་སེལ་ལ། །ཁོང་དུ་དུག་སོང་བ་དག་ཀྱང་། །རེ་ཞིག་བདེ་བར་གནས་པ་བཞིན། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེས། ། གནས་སྐབས་བདེ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པའང་། །རང་ལ་ལས་མེད་སྦྱིན་མི་ནུས། །ནུས་ན་ཀུན་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན། །དེས་ན་རྨོངས་པའི་ངག་གིས་ནི། །བསླུས་གང་ནད་མེད་བདེ་བའི་ཕྱིར། །དུག་ཆེན་ཟ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་སྤོངས། ༈ །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་གྱུར་པའི། །ལྷ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །གཏན་དུ་ཐར་པ་ཡིན་ནམ་གཞན། །ཁྱོད་བཞིན་སླར་ཡང་དམན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཏན་གྱི་སྐྱབས་རུང་ན། །དེ་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །དངོས་རྣམས་མི་རྟག་རང་བཞིན་དེ། །དེ་
22-4-138a
ཡང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་མཐོང་བས། །སྐྱེ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་ལ། །འདི་ནི་རང་དབང་གིས་འཇུག་ཅིང་། །རྒུད་པ་བྲལ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །གསལ་པོར་སྨྲོས་ཤིག་བདེན་རློམ་ཅན། །རིགས་པས་ངེས་པ་མི་དགོས་པར། །ངག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྱོད་འཛིན་ན། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་བཟུང་བས་ཆོག །དེ་ལ་ཞེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཏན་ཚིགས་བཟང་པོ་མི་ཤེས་བཞིན། །སྲེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་གནས་ན། །ཁྱོད་ལ་གྲུབ་མཐས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལྟོ་འགྲང་ཙམ་གྱི་འབད་པ་བརྟེན། །ཁྱོད་ཉིད་བདག་ལ་ཆགས་པ་ལྟར། །ངར་འཛིན་མ་སྤང་ལྷ་གང་ཞིག །མཆོད་པས་མགུ་ཞིང་མ་མཆོད་པས། །མི་དགའ་དེ་ཡང་འཚེ་བ་ཡིས། །གཞན་བསད་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ། །གཅིག་ཏུ་ཕན་པར་མི་བརྩོན་ཞི

【现代汉语翻译】
那些行为在任何情况下，都会成为非正法和痛苦的根源。
你为了利益他人而宣称‘这就是正法’，
即使那行为对他人有所帮助，
那也仍然是非正法，是一种过失。
通过血肉供养，
即使能让食肉者等感到满足，
或许能暂时成为朋友，
但最终会因强烈的异熟果报而痛苦。
无论如何，
你所做的任何事情，都只会带来自己和他人的痛苦。
即使勉强去做，也不可能摆脱罪恶，
那么，放弃这种行为不是更好吗？
如果认为杀戮能利益他人，
这难道不是为了自己的快乐而牺牲他人的快乐吗？
如果杀戮真的能让被杀者感到快乐，
那么，你自己也应该让他人来杀了你。
既然无法忍受被杀的痛苦，
他人又怎么能忍受呢？
如果认为神的力量能带来快乐，
那么，在这个世间，有谁能仅凭自己的意愿，
就能让一切都如愿以偿，
成为永恒的创造者呢？这根本不可能。
不带慈悲，只为自己的利益，
通过杀戮，又怎么可能
带来快乐呢？这根本无法理喻。
有德之人遭受困境，
作恶之人却安乐自在，
这都是前世业力的结果，
现在的行为果报会在未来显现。
春天播种，
当时并不能解决饥饿，
而吞入毒药的人，
也可能暂时感到舒适。
天、龙、夜叉等具有强大力量者，
即使能暂时给予极大的快乐，
如果自己没有相应的业力，也无法获得。
如果可以，为什么不给所有人呢？
因此，不要用愚昧的言语，
欺骗那些为了无病无痛而
食用剧毒的人，
放弃将伤害说成是正法的行为。
你所皈依的，
那位被你视为救护者的神，
是能让你永远从一切痛苦中解脱，还是
像你一样，最终还会堕落？
如果他真的是永恒的救护者，
那么，是谁赐予他无畏的地位？
万物皆是无常的，
并且可以看到它们都是由因缘所生，
一切生起的事物都没有自主性。
那么，这位神是如何自主行动，
并且远离衰败的呢？
请清楚地说明，自以为是的人。
如果你不依靠理性的认知，
仅仅依靠言语来坚持你的观点，
那么，无论是什么，抓住它就好。
执着于它是为了什么呢？
既然不了解好的理由，
如果你只是凭借贪欲之身而存在，
那么，你的宗派又能给你带来什么呢？
就像你执着于我一样，
仅仅依靠满足口腹之欲的努力，
不放弃我执，哪个神
会因供养而高兴，因不供养而不高兴，
并且喜欢通过伤害，
杀害他人，喜欢血肉，
而不努力给予他人利益呢？

【English Translation】
Those actions, in every way,
Will become the cause of suffering, not Dharma.
You, claiming 'this is Dharma,'
To benefit others,
Even if that benefits them,
It's still not Dharma, it's a fault.
Through offering flesh and blood,
Even if it pleases meat-eaters and such,
Perhaps temporarily making friends,
But tormented by the sting of a hundredfold ripening.
In every way,
You only inflict suffering on yourself and others.
Even if you try, you can't escape sin,
Wouldn't it be better to abandon such actions?
If you think killing benefits others,
Isn't that wanting your own happiness
More than the cause of others' happiness?
If killing certainly makes the killed happy,
Then let others kill yourself.
If you can't bear the suffering of being killed,
How can others bear it?
If you think happiness comes from the power of gods,
In this world, who can,
By their own will, accomplish everything,
And be an eternal creator? It's impossible.
Without compassion, only attached to their own benefit,
How can killing
Bring happiness? It's unbearable to contemplate.
The virtuous falling into ruin,
And the sinful living in ease,
Is due to the karma of previous lives,
The results of present actions will appear later.
Even if you plant seeds in spring,
It won't relieve hunger at that time,
And those who have swallowed poison,
May temporarily feel comfortable.
Gods, nagas, yakshas, with great power,
Even if they temporarily grant supreme happiness,
They can't grant it without your own karma.
If they could, why wouldn't they grant it to everyone?
Therefore, with ignorant words,
Deceiving those who, for health and happiness,
Eat great poison,
Abandon speaking of harming as Dharma.
That which you have taken refuge in,
That god who is your protector,
Is he permanently liberated from all suffering, or
Like you, will he fall again?
If he is truly a permanent refuge,
Who gave him fearlessness?
Since things are impermanent by nature,
And you see that they arise from conditions,
All that arises is without autonomy.
How does this one act autonomously,
And what is the cause of being free from decay?
Speak clearly, you who think you are right.
If you hold onto your view with mere words,
Without needing rational certainty,
Then whatever it is, just hold onto it.
What is the use of clinging to it?
Since you don't know good reasons,
If you exist with a body of craving,
What use is your doctrine to you?
Relying only on the effort to fill your belly,
Like you are attached to me,
Without abandoning self-grasping, which god
Is pleased by offerings and displeased by not offering,
And delights in harming,
Killing others, delighting in flesh and blood,
Without striving to benefit others?

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །སྲིད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཅན། །འདི་ལ་རང་དབང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཤ་ཟ་དེ་འདྲ་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །རེ་ཞིག་མགུ་ཡང་འདོད་ལྡན་དེས། །ནམ་ཕུགས་ཁྱོད་ཀྱང་ཟར་བགྱིད་པ། །གཏོལ་མེད་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་སྐྱབས། །དེ་འདྲའི་ལྷ་རུ་གཟུང་བྱ་དེར། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་མེད། །མཁྱེན་པས་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་ན། །མཆོད་བསྟོད་སུས་བྱེད་དེས་མཐོང་ངམ། །
22-4-138b
མི་ཤེས་ན་ནི་དེ་མཆོད་པ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འབྲས་མེད་འགྱུར། །མཐོང་ན་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ན། །གསོད་པས་འདི་ཉིད་མགུ་བ་ཅི། །བརྩེ་བ་རིས་སུ་ཆད་ན་ནི། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་ནུས་པ་མེད་ན་ནི། །མཆོད་ཀྱང་འདི་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཏན་དུ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་ཡོད་ན། །ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཏན་དུ་ནི། །བདེ་བའི་གནས་ཉིད་མ་ཐོབ་པར། །གཞན་དག་གཏན་བདེར་མི་ནུས་པས། །འདི་ཉིད་གཏན་དུ་བདེ་བ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན། །འདི་ཉིད་གཏན་དུ་བདེ་བ་ལ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་ཅིང་། །རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །གང་ཡིན་དེ་ཡང་ཅིས་མི་སྨྲ། །བདེ་སྡུག་བྱེད་པོ་གཞན་ཡོད་ན། །འདི་ལ་རང་དབང་ཡོད་པ་མིན། །འདི་འདྲ་གཅིག་པུ་བྱེད་པོ་ནི། །ཡིན་པ་སྔར་ཉིད་རིགས་པས་བཀག །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ལ་གནོད་པ་ཅན། །ངག་རྒྱུན་ཙམ་ལ་ཡིད་རྟོན་ན། །ངག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་བསླུས་པར། །ལེ༷གས་པ༷ར་ད༷པྱད་ན་ཅེས་མི་རྟོགས། །དངོས་སྟོབས་རིགས་པས་མ་གྲུབ་ན། །ཐབས་དང་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིས། །བྱིས་པ་བསླུ་བའི་གཡོ་སྒྱུ་ཀུན། །བསྟན་ཀྱང་དེ་དོན་སྒྲུབ་མི་ནུས། །ཡང་དག་རིགས་པས་
22-4-139a
གྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད་པ་དེར། །ཕྱི་ནས་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །གཞན་དུ་དྲངས་ཀྱང་བསླུ་བར་ཤེས། །མཁྱེན་པ་མེད་དང་བརྩེ་མེད་པ། །ནུས་མེད་དེས་ཀོ་སུ་ལ་ཕན། །འབྱུང་པོ་ཕལ་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཕན་ཀྱང་གཏན་གྱི་སྐྱབས་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རྒྱུ་བ་ཡི། །གདོན་ཆེན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སླུ་བྱེད་པ། །རྨོངས་པས་དེ་ལ་ལྷ་ཞེས་འཛིན། ༈ །འདི་ལྟར་ཉེས་པ་མ་ལུས་པའི། །རྩ་བ་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་བློ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་མངོན་ཞེན་ལས། །བྱུང་ཕྱིར་བདག་དེ་བརྟག་པ་ན། །ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མི་བློ་བཞིན། །འཁྲུལ་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་གོམས་པས། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ལྡོག་པ་ན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །ལྡོག་པར་དངོས་སྟོབས་རིགས་པས་གྲུབ། །བདག་མེད་དེ་འདྲ་མཐོང་བ་ནི། །བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གཏན་དུ་འདའ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐར་པ་མེད། །ག

【现代汉语翻译】
问：受制于轮回的众生，如何能有自主？
以血肉供养邪神，即使一时欢愉，贪得无厌的神祇终将吞噬你。
这突如其来的灾难，谁能庇护？
如此被尊为神祇者，是否具备智慧、慈悲与力量？
若有智慧，在任何时间、任何地点，谁在供奉赞颂，他都能看见吗？
若不具备智慧，供奉又有何用？
若能看见，请你说明他为何是遍知者。
若有慈悲之心，为何会因杀戮而欢喜？
若慈悲有分别，便不应受一切众生供养。
若无力量，供奉又有何用？
若有永远救护的力量，为何不能先让自己获得永恒的安乐？
自己尚未获得永恒的安乐，又如何能使他人获得？
请你说明，他自己获得永恒安乐的理由。
若他获得永恒安乐没有原因，这是不可能的。
若有原因，请你说明原因何在？
若苦乐由他者主宰，他便没有自主。
若说只有他能主宰一切，这早已被理智驳斥。
在没有证据，只有危害的情况下，仅凭口头传说就相信，难道不觉得你被谎言欺骗了吗？
若不能以事实和理性证明，仅凭哄骗孩童的伎俩，也无法证实其真实性。
以正确的理性
断除虚妄的增益，即使世间众生将其扭曲，也应明白那是欺骗。
无智、无悲、无能之神，对谁有益？
如同普通鬼神，即使偶尔有所帮助，也不是永恒的救护。
世间游荡的众多恶鬼，以各种形象迷惑众生，愚昧者却将它们奉为神灵。
如是，一切过患的根源，皆是执着于自我的心。
而此心源于对外境的执着，因此，探究自我时，应如看待幻觉，认识到它的虚妄，并加以习惯。
当破除对自我的执着（梵文：Atmagraha，天城体：आत्मग्रह，罗马音：ātmagraha，汉语字面意思：我执）时，由此而生的烦恼也将止息，这是以事实和理性可以证明的。
如是证悟无我（梵文：Anatma，天城体：अनात्म，罗马音：anātma，汉语字面意思：无我），如同薪尽火灭，将从一切痛苦中永远解脱。
此乃佛陀的教法。
任何与此相悖的宗派，皆无法获得解脱。
ག

【English Translation】
Q: How can beings subject to the power of existence have freedom?
By offering flesh to such meat-eating deities, even if they are temporarily pleased, those greedy ones will eventually devour you.
In such sudden calamities, who can be your refuge?
Do those who are taken as such deities possess wisdom, compassion, and power?
If they have wisdom, in any place and at any time, do they see who makes offerings and praises to them?
If they do not know, then offering to them is useless in some cases.
If they see, then tell me the reason why they are omniscient.
If they have thoughts of compassion, why are they pleased by killing?
If compassion is biased, then they should not be worshiped by all.
If they have no power, what can they do even if they are worshiped?
If they have the power to protect forever, why have they not first attained a state of eternal happiness themselves?
Without attaining eternal happiness themselves, they cannot lead others to eternal happiness.
Show me the reason why they themselves are eternally happy.
It is impossible for them to be eternally happy without a cause.
If there is a cause, why not tell what that cause is?
If happiness and suffering are caused by others, then they have no freedom.
The idea that only they are the cause has already been refuted by reason.
If there is no proof and only harm, and you rely only on hearsay, do you not realize that you have been deceived by those words if you examine them well?
If it is not established by the power of reality and reason, then all the tricks and deceptions used to deceive children cannot prove the point.
By genuine reason,
when the imputation is cut off from within, even if the world, including the gods, leads it astray from the outside, know that it is deception.
What good are those who are without knowledge, without compassion, and without power?
Like ordinary spirits, even if they are helpful in some cases, they are not a permanent refuge.
In the realms of the world, great demons who wander around deceive beings with various forms, and the ignorant take them as gods.
Thus, the root of all faults is the mind that clings to self.
And since that arises from attachment to objects, when examining that self, know that it is deluded like a mirage, and by becoming accustomed to that,
when the view of the aggregates of existence is reversed, all the afflictions that arise from it are reversed, which is established by the power of reality and reason.
Seeing such selflessness is like a fire when the fuel is exhausted.
One passes completely from all suffering.
This is the teaching of the Buddha.
Whichever side is outside of this, there is no liberation.
ག

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕྱིར་བདག་ལ་ཆགས་པའི་བློ། །ཡོད་པ་སྲིད་དུ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེའི་འབྲས་བུ། །སྲིད་པའི་ཕུང་
22-4-139b
པོ་རྒྱུན་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བདག་མེད་ལམ་སྟོན་པ། །སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་གྲུབ་པ་ན། །དེ་ཡི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཉིད། །མཆོག་གསུམ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཡང་དག་ལྷ་དང་འཚེ་མེད་ཆོས། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མི་སྲིད་པས། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསུམ་མེད་པར་ཤེས། །ལམ་ནི་ཡང་དག་མ་གྲུབ་ན། །དེ་སྟོན་པ་དང་དེར་ཞུགས་པ། །དག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །དུག་ཅན་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །ལས་ཀྱང་དགེ་དང་མི་དགེ་བ། །རིམ་པས་བདེ་སྡུག་དག་གི་རྒྱུར། །གསུངས་པ་འདི་ལ་ཚད་མ་ཡིས། །གནོད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། །འཐད་པའི་སྒོ་ཡང་མཐོང་བ་དང་། །སྟོན་པ་འདི་ཡིས་གང་གསུང་ཀུན། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་མཐོང་། །ནང་གི་རྒྱུ་འབྲས་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་། །ལས་འབྲས་སོ་སོའི་རྣམ་བཞག་མཐའ། །ཚུར་མཐོང་བསམ་པར་མི་ནུས་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་གིས་བསྟན་པ་དེར། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་དང་དེ་ཡི་གསུང་། །ཉིད་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ངེས་པས། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཡི་འདི་མཁྱེན་ཞེས། །སླར་ཡང་ཡིད་ཆེས་རྣམ་པར་འཕེལ། །སྨན་དང་སྔགས་དང་རྫས་སོགས་ཀྱིའང་། །ནུས་པ་བདག་གིས་མ་ཤེས་ཀྱང་། །མངོན་
22-4-140a
ཤེས་ལྡན་པས་བསྟན་པ་ལྟར། །ཞུགས་ལ་འབྲས་བུ་བསླུ་མེད་བཞིན། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་གསུང་རྣམས་ནི། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བར། །མཐོང་བས་གནས་གསུམ་ལ་དཔྱོད་ཚེ། །བརྩེ་ལྡན་མཆོག་གི་སྣང་བ་ལེན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །སེམས་དག་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མཐོང་། །འདི་མཐོང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཆ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་དང་། །རྩེ་གཅིག་ཡང་ནི་དག་པ་ལས། །གཞན་དུ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་བཞིན་ནོ། །ནོར་འཁྲུལ་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་གང་། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་མང་སྦྱངས་ན། །དག་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི། །རིགས་པས་ཡང་དག་གྲུབ་དེའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྐྱོབ་པ་ནི། །མདུན་ན་གནས་བཞིན་ཡོད་པར་ཤེས། །ད་ལྟ་མ་མཐོང་བས་མེད་ན། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་དོན་སྙིང་སོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་མི་མཐོང་བས། །དེ་ཡང་མེད་པར་འདོད་དམ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྟོན་པ་དང་། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ལ། །མིག་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས་མཐོང་བྱས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་ཕྱིར་དེ་ཡོད་རྒྱུ་མཚན་མིན། །སྔོན་ཆད་ཤི་བའི་མི་ལ་སོགས། །མདུན་ན་གསལ་
22-4-140b
པོར་མཐོང་བ་དང་། །ཡིན་མིན་བསྣོལ་ཏེ་མཐོང་ནུས་པས། །མཐོང་བ་དེ་འདྲས་

【现代汉语翻译】
我因对自我的执着，
被无明所蒙蔽而流转于轮回。
烦恼、业力及其果报，
使有生命的蕴聚持续不断。
因此，宣说无我之道的，
无与伦比的导师，
一旦被确立为究竟的皈依处，
那么他的教法和执持者本身，
就真正地成为了三宝。
真正的天神和不害的教法，
以及解脱之道是什么，
在你的宗派中是不存在的，
所以你要明白你没有三皈依。
如果道路没有被正确地确立，
那么宣说者和进入者，
都不会变得清净，
就像有毒树木的果实一样。
世间由业力所生，
而业力又分为善与非善，
依次是苦乐之因。
对于这个说法，
没有任何量可以反驳，
合理的途径也显而易见，
这位导师所说的一切，
都通过三种观察得以净化。
内在的因果增长迅速，
业果各自的差别，
无法完全理解，
正如经由真实之语所揭示的那样。
圆满的因及其言教，
确立了其全知性，
因此，全知者知晓此事，
再次增强了我的信心。
即使我不知道药物、咒语和物质等的，
力量，
但正如具有神通者所展示的那样，
进入后，结果是不会错乱的。
至尊释迦牟尼的教言，
对于隐蔽之事不会欺骗，
当以所见来衡量三处时，
会接受慈悲至尊的显现。
至尊胜者的色身（Rūpakāya），
总是能被清净的心所见。
见到这一点有巨大的功德，
因为具有不可思议的力量。
通过积累巨大的福德，
或者一心一意地清净，
除此之外很难见到，
就像如意宝的宝藏一样。
不被错觉所染的智慧，
与慈悲的力量相结合，
如果修习多种禅定，
那么达到极度清净的，
智慧的生起，通过实际力量的，
推理可以正确地确立，因此，
要知道，遍视一切的救护者，
就像在眼前一样存在。
如果因为现在没看到就说不存在，
那么你自己的身体的精华等，
你现在没看到，
所以你也认为不存在吗？
你的神和导师，
不是一切众生的行为对象，
即使通过幻术看到，
因为是错觉，所以不是存在的理由。
过去死去的人等，
清晰地出现在眼前，
并且能够真假混淆地看到，
所以这样的看见...

【English Translation】
My mind is attached to the self,
And I am deluded by ignorance into existence.
Afflictions, actions, and their results,
Cause the aggregates of existence to continue.
Therefore, the one who shows the path of selflessness,
The incomparable teacher,
Once established as the ultimate refuge,
Then his teachings and his upholders,
Are truly established as the Three Jewels.
The true deity and the non-harming Dharma,
And what is the path to liberation,
Do not exist in your system,
So know that you do not have the Three Refuges.
If the path is not properly established,
Then the one who shows it and the one who enters it,
Will not become pure,
Like the fruit of a poisonous tree.
The world is born from actions,
And actions are divided into good and non-good,
Which are the causes of happiness and suffering in order.
For this statement,
No valid cognition can refute it,
And the reasonable path is also visible,
Everything that this teacher says,
Is seen to be purified by the three examinations.
The inner cause and effect grow rapidly,
The distinctions of each action and its result,
Cannot be fully comprehended,
As revealed by the true words.
The perfect cause and its teachings,
Establish his omniscience,
Therefore, the omniscient one knows this,
Again increases my faith.
Even though I do not know the power of medicines, mantras, and substances,
But as shown by those with clairvoyance,
Upon entering, the result is infallible.
The words of the supreme Shakyamuni,
Do not deceive about hidden things,
When measuring the three places by what is seen,
One receives the appearance of the compassionate supreme one.
The form body (Rūpakāya) of the supreme Victor,
Is always seen by the pure mind.
Seeing this has great qualities,
Because it possesses inconceivable power.
Through accumulating great merit,
Or single-mindedly purifying,
It is difficult to see otherwise,
Like a treasure of a wish-fulfilling jewel.
The wisdom free from delusion,
Combined with the power of compassion,
If one practices many kinds of samadhi,
Then the arising of wisdom that reaches the ultimate of purity,
Can be correctly established by the reasoning of actual power, therefore,
Know that the protector who sees all,
Exists as if present before you.
If you say it does not exist because you do not see it now,
Then the essence of your own body, etc.,
You do not see it now,
So do you also think that it does not exist?
Your deity and teacher,
Are not the objects of action for all,
Even if seen by the trick of illusion,
Because it is an illusion, it is not a reason for existence.
People who have died in the past, etc.,
Appear clearly before you,
And can see true and false mixed together,
So such seeing...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །ཆུ་བུར་མིག་གི་ཡུལ་གྱུར་པ། །ཉི་ཟླ་དང་ནི་འབབ་ཆུ་སོགས། །གུ་ལང་ལ་སོགས་ལྷ་མིན་ཏེ། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མགྲོན་གནས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་མུ་དང་མཐའ་མེད་པ། །ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་རུང་བ་ཞིག །གཏན་སྐྱབས་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན། །མི་གཙང་ལུད་ཕུང་ཆེན་པོ་ཡང་། །སྐྱབས་སུ་ཐལ་ཏེ་ཕག་པ་སོགས། །སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཕྱིར། །རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་མེད། །གང་ཕྱིར་ཆོ་ག་དེ་ཤེས་པའི། །གང་ཟག་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནི། །བགྱིད་པར་བཏུབ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ལས། །ཁྱོད་ལ་ཡིད་བརྟན་སུ་ཞིག་འཆའ། །མིག་འཕྲུལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནམ་ས་བླ་འོག་བསྒྱུར་ན་ཡང་། །འཁོར་རྒྱུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ། །གནོད་མེད་ཉིད་ཕྱིར་ཐར་མི་ནུས། །གལ་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ། །བདག་འཛིན་རྩད་ནས་གཞོམ་ནུས་ན། །ཐབས་གཞན་མང་པོས་ཅི་བྱ་སྟེ། །ཐབས་དེ་ཁོ་ན་འབད་པས་སྟོན། །རྫས་དང་སྔགས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །དགོས་པ་ཕྲ་མོས་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱང་། །གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད། །ནུས་ན་ཁྱོད་ལའང་དེ་མཁོའོ། །ཕྱི་ཚུལ་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་། །ཚེར་མ་འདོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །
22-4-141a
ནང་གི་ཉོན་མོངས་མི་སེལ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་འདི་འཁྲུགས། །གང་དུ་ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ལམ། །ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །འཁྲུགས་ནས་ཟིང་ཟིང་པོར་གྱུར་ནས། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་བརྒལ་ན་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བྱར་མི་ནུས། །མཁས་རྣམས་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །བླུན་པོ་ལྟར་སྣང་ལམ་ལ་འགྲོ། །དངོས་རྣམས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ནམ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བཞིན་སྟོན་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ། །དད་པས་ཡིད་ཆེས་ཅན་རྣམས་ནི། །བདེ་ནས་གཏན་དུ་བདེ་བར་འགྲོ། ༈ །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་ནི། །མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་ཕྲག་པའི་སྟེང་དག་ཏུ། །བློ་ཡིས་ཡོད་བཀོད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་། །མངོན་སུམ་དམིགས་བྱས་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་དུ། །གང་ན་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པར། །དེ་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དེར་ནི་ལས་ཉོན་རྒུད་པའི་ཚོགས་མང་བ། །དེ་རུ་བདག་ཅག་རྟག་པར་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡིས། །ལེགས་བསྟན་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྒྱུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་རྟག་
22-4-141b
པར་གསལ་བྱས་པས། །བསྟན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་གཞུང་། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཉམས་བྱེད་ཅིང་། །བློ་མིག་ལྡོང་བའི་སྐྱེ་བོ་

【现代汉语翻译】
什么成就？如水泡般转瞬即逝的事物，如日月星辰、奔腾的河流等。
鸠盘荼（梵文：Kumbhāṇḍa，梵文罗马拟音：Kumbhāṇḍa，汉语字面意思：瓮形鬼）等非天之众，为了业力所驱而如旅客般聚集。
世界无始无终、无边无际，有什么能作为一切众生的究竟皈依处？
唯有究竟皈依处才是真皈依，否则，不净的粪堆也可能成为某些众生的皈依处，比如猪等。
通过物质和咒语的巧妙结合，显现出各种各样的现象，这是缘起法的自然规律。
对此，宗派之分毫无意义。因为任何懂得这些仪轨的人，都可以如法炮制。
对于这样的幻术，谁会对你产生真正的信任呢？
即使幻术能变幻出各种景象，颠倒天地，但对于执着于轮回的人来说，因为没有消除我执，所以无法解脱。
如果能用一种方法瞬间彻底摧毁我执，那又何必需要其他众多方法呢？
请努力展示这种唯一的方法吧！
通过物质和咒语等缘起法，或许能成就一些微小的愿望，但如果能实现永恒不死，那对你来说也是需要的。
无论采取何种外在手段，都如同用刺来拔刺一样，无法真正去除内心的烦恼。
正是烦恼扰乱了众生。在何处能找到平息烦恼的道路？
唯有佛法，通过其自然规律，才能征服并战胜包括天神在内的整个世界。
即使这个世界充满混乱和纷争，即使有人违背了自然规律，也无法改变其本性。
智者追随理性的指引，愚人则盲目地行走。
万事万物都遵循其自身的自然规律，永远不会改变。
因此，宣讲事物本性的无与伦比的导师的教法，能让那些以虔诚之心信仰的人们，从安乐走向永恒的安乐。
顶礼释迦狮子（Shākya Seng-gé）于我的头顶，弥庞·蒋扬（Mipham Jamyang）于我的肩上。
以智慧观照诸佛菩萨，并以清晰的意念专注于他们，我在此宣告以下誓言：
在无边无际的十方世界，众生遍布之处，充满着由业力和烦恼所导致的衰败。
我等将恒常住于此地，以诸佛的智慧之眼，持续不断地照亮深奥而广阔的佛法之光。
愿此光明永不熄灭，彻底摧毁所有与佛法相悖的宗派理论，并引导那些心智蒙蔽的众生。

【English Translation】
What is accomplished? Things that are as fleeting as bubbles, such as the sun, moon, and flowing rivers.
Kumbhāṇḍas (藏文：གུ་ལང་，梵文天城体：Kumbhāṇḍa，梵文罗马拟音：Kumbhāṇḍa，汉语字面意思：瓮形鬼) and other non-gods gather like travelers, driven by karma.
The world is without beginning or end, boundless. What can serve as the ultimate refuge for all beings?
Only the ultimate refuge is a true refuge; otherwise, even a pile of impure dung might become a refuge for some beings, like pigs.
Through the skillful combination of substances and mantras, various phenomena arise. This is the natural law of dependent origination.
Regarding this, sectarian divisions are meaningless. Because anyone who understands these rituals can perform them accordingly.
Who would place true trust in you based on such illusions?
Even if illusions can transform various scenes, turning heaven and earth upside down, those who cling to samsara cannot be liberated because they have not eliminated self-grasping.
If one could instantly and completely destroy self-grasping with one method, why would one need many other methods?
Please strive to demonstrate this unique method!
Through dependent origination such as substances and mantras, one might achieve some small desires, but if one could achieve eternal immortality, that would also be needed for you.
No matter what external means are employed, it is like using a thorn to remove a thorn; it cannot truly remove inner afflictions.
It is precisely afflictions that disturb sentient beings. Where can one find the path to pacify afflictions?
Only the Dharma, through its natural law, can conquer and triumph over the entire world, including the gods.
Even if this world is full of chaos and strife, even if someone violates the natural law, they cannot change its nature.
The wise follow the guidance of reason, while fools walk blindly.
All things follow their own natural law and can never change.
Therefore, the teachings of the incomparable teacher who reveals the nature of things allow those who believe with devotion to go from happiness to eternal happiness.
I prostrate to Shākya Seng-gé (释迦狮子) upon my head, and Mipham Jamyang (弥庞·蒋扬) upon my shoulders.
With wisdom contemplating all Buddhas and Bodhisattvas, and with clear intention focused on them, I hereby declare the following vow:
In the boundless ten directions, wherever sentient beings pervade, filled with the decay caused by karma and afflictions.
We will constantly abide in this place, using the wisdom eyes of all Buddhas, continuously illuminating the light of the profound and vast Dharma.
May this light never be extinguished, completely destroying all sectarian theories that oppose the Dharma, and guiding those whose minds are obscured.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དག་ལ། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་། །ཐབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡིད་དྲང་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །བདག་དང་ཕྲད་ན་ངེས་པར་གདུལ་ནུས་པའི། །སྟོབས་མཆོག་བླ་མེད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདི་འདེབས་ན། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་བསླུ་མེད་དང་། །བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས། །ཡིད་བཞིན་རེ་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་ཤོག །རྟག་ཆད་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཡི། །ལོག་པའི་ཆོས་ལུགས་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་བ། །འདི་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱལ་ལ་མི་འཕྲོག་ཡིད་ཆེས་རྙེད་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་དོན་གྲུབ། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ངང་གིས་ཞི། །བསྟན་འདིར་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བས་མཆོད་གྱུར་ཅིག །རྨོངས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ལྟ་ངན་ལ། །སྡང་བས་མ་ཡིན་བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལེགས་བགོས་ནས། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་མཚོན་རྣོན་བརྒྱ་ཐོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་དཔུང་གི་
22-4-142a
བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །བདག་ཀྱང་གནས་ནས་ཕ་རྒན་འགྲོ་བའི་ཚོགས། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་དེ་དགག་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ནས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་གཞི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པའང་ཤིན༷་ཏུ༷་གོ༷་བདེ༷་བར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་ལོ།། ༄། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་མཉྫུ་ཤྲཱི། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་འཆང་། །གསང་བ་ཀུན་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་མཆོག །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྐྱོངས། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །མཁྱེན་བཟང་མེ་ལོང་གཙང་མར་རྟག་འཆར་བས། །བཅུ་ཕྲག་རིགས་ལམ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་མཆོག །བཞད་མཛད་འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་སརྦ་ཛྙཱ། །ཟབ་མོ་ལྟ་དང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་གཞུང་། །རྣམ་དག་རིགས་ལམ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུན། །མཐའ་དག་མཁྱེན་མཚོར་བསྐྱིལ་ལས་ལེགས་བཤད་རྒྱུན། །ཕྱོགས་མཐར་སྤྲོ་མཛད་དྲང་སྲོང་འདི་མཚུངས་སུ། །ཁྱད་པར་ཟབ་རྒྱས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྲོལ། །ཐུན་
22-4-142b
མིན་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །རིགས་ལམ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་གཏན་འབེབས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་འདི་མཚུངས་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་གང་གི་གསུང་སྒྲོས་ཚིག་རེས་ཀྱང

【现代汉语翻译】
对于他们，以极大的慈爱，通过教言和理智，
以及各种方法和神通，
使他们对佛陀的教法生起信心，
即使是非常难以调伏的众生，
与我相遇时，也必定能够被调伏，
愿我获得无上的力量。
以一心一意的虔诚之心，我发出这个祈愿，
愿诸佛菩萨的大悲不虚，
愿二谛的法理永不改变，
愿如意宝珠般的愿望得以实现！
对于那些宣说断灭和损害为正法的，
以正理驳斥其邪恶的教义。
愿以此功德，一切众生，
获得不被夺走的对佛法的信心！
愿佛法的光明照耀四面八方，
愿护持佛法的大德们的心愿得以实现。
愿所有损害佛法的力量自然平息，
愿一切众生以欢喜心供养佛法！
对于那些增长愚痴的邪见，
不用憎恨，而用慈悲的力量，
穿戴好巨大的慈悲盔甲，
手持百般锋利的甚深智慧之剑，
进入文殊忿怒尊的军队的
苦行中，愿我也能安住于此，即使面对
极其难以调伏的如父般的众生，
也能以方便法将他们从轮回中解脱。
愿我圆满积累广大的福慧二资粮，
成为无量众生利乐的根本，
愿我和一切众生都能获得
遍知一切的智慧身。
这是米庞·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）在土虎年二月初七的清晨写下的，愿一切吉祥！
嗡 斯瓦斯谛！（藏文，梵文天城体：ओंस্বস্তि，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
诸佛遍知的自性文殊师利（Manjushri），
大悲自在的持白莲者（观音菩萨），
持有秘密宝藏的大力者（金刚手菩萨），
愿三怙主无别的文殊金刚护佑！
无尽的所知法理，
恒常显现在明亮的智慧之镜中，
愿您——开启十论理路莲花之园的
唯一慧眼萨迦班智达（Sarvajna），令其绽放！
甚深见和广阔行的宗义，
清净理路的具缘者的车乘，
愿您——将一切善说之流汇入智慧之海，
并将之传播到四面八方的仙人与您相似！
特别是甚深广大的究竟实义的宗风，
以及不共内续三部的精髓，
以理路雄狮的吼声来确立的
这种智慧在印度和西藏都很少见。
因此，您的每一句话语，

【English Translation】
To them, with great affection, through teachings and reason,
and through various methods and miraculous powers,
may they have faith in the teachings of the Buddha,
even those beings who are very difficult to tame,
may they surely be tamed when they meet me,
may I obtain the supreme and unsurpassed power.
With one-pointed devotion, I make this aspiration,
may the great compassion of the Buddhas and Bodhisattvas not be in vain,
may the principles of the two truths never change,
may the fruit of wishes, like a wish-fulfilling jewel, be accomplished!
For those who proclaim annihilation and harm as Dharma,
may their evil doctrines be refuted by reason.
May all beings, through this merit,
gain unwavering faith in the Victorious One!
May the light of the teachings blaze in all directions,
may the intentions of the upholders of the teachings be fulfilled.
May all forces that harm the teachings be naturally pacified,
may all beings joyfully worship these teachings!
Towards those with distorted views that increase ignorance,
not with hatred, but with the force of love,
having well-adorned the great armor of compassion,
holding hundreds of sharp swords of profound wisdom,
entering the discipline of the army of wrathful Manjushri,
may I also abide in this, and even when facing
beings as difficult to tame as an old father,
may I have the power to liberate them from samsara through skillful means.
Having reached the end of the vast ocean of the two accumulations,
may I become the basis of benefit and happiness for limitless beings,
may I and all beings attain
the wisdom body that knows all things.
This was written by Mipham Jamyang Namgyal in the early morning of the seventh day of the second month of the Earth Tiger year. May all be auspicious!
Om Swasti! (藏文：༄། །ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओंस্বস্তि，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！)
Manjushri (文殊师利), the self-essence of all Buddhas' omniscience,
the lord of great compassion, holder of the white lotus (Avalokiteśvara 观音菩萨),
the supreme master of power, holder of all secrets (Vajrapani 金刚手菩萨),
may Manjushri Vajra, inseparable from the three protectors, protect us!
The limitless principles of knowable things,
constantly appear in the clear mirror of excellent wisdom,
may you—the one eye of the world, Sarvajna (萨迦班智达), who opens the garden of the ten logical paths of the lotus—make it bloom!
The profound view and the vast conduct of the doctrine,
the chariot of the fortunate ones on the pure path of reason,
may you—like the sage who gathers all streams of good speech into the ocean of knowledge,
and spreads them in all directions—be similar!
Especially the profound and vast essential meaning of the tradition,
and the essence of the uncommon inner tantra's three sections,
established by the roar of the lion of reason,
this kind of wisdom is rare in both India and Tibet.
Therefore, every word of your speech,

--------------------------------------------------------------------------------

་། །སོམ་ཉིའི་འཆིང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྐད་ཅིག་མར། །གཅོད་ནུས་རིགས་ལམ་རལ་གྲིའི་རྣོ་མཚོན་ཆེར། །གཟུར་གནས་སྐྱེ་བོ་མཆིས་ན་སུ་མི་རང་། །དོན་བརྒྱུད་མན་ངག་གསེར་སྦྱང་སྙིང་པོའི་ཁམས། །ཚད་མ་གསུམ་འབྲེལ་རིགས་པའི་རྩིབས་སྟོང་བཀྲ། །ཡིད་ཆེས་ལུང་གི་མུ་ཁྱུད་བརྟན་ལྡན་པ། །དེ་རྗེས་འབྲང་རྣམས་སྲིད་ཞིའི་བླ་ན་འཕགས། །དེ་ཕྱིར་གསུང་སྒྲོས་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །ནུབ་པར་ཕངས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པ་འདི། །ངེས་གསང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་བདག་གཉེན་སྤྲུལ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་མཆེད་ནས་ལྷག་བློས་སྤར་དུ་སྒྲུབ། །དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ས་གསུམ་རྒུད་པའི་མུན་པ་གཏན་བཅིལ་ནས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཡོངས་ཁྱབ་དོན་གཉིས་བསམ་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །འཁོར་གྱི་འདུས་པ་དང་པོ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །དེའི་གསུང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མཛོད་ཀུན། །འཛིན་སྡུད་སྲུང་བའི་སྐལ་བཟང་ཡོད་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་བྱས་མི་ནུབ་སྲིད་མཐར་བརྟན། །བཀྲ་ཤིས་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུས་དུས་ཀུན་སྲུང་། །བཀྲ་ཤིས་མི་མཐུན་རྒུད་པའི་མིང་མི་གྲགས། །
22-4-143a
བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་པའང་༢ རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་སྒྲོས་ཐོར་བུ་རྣམས་རིས་མེད་བསྟན་ལ་སྨན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་སངས་རྒྱས་གཉེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བཤད་སྒྲུབ་མཆེད་ནས་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་ཞེ་ཆེན་དུ་འཇོག་གནང་བའི་སྐབས། སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིའང་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སྤེལ་བ་དགེ། །།
22-4-143b
empty page


目录
边地除暗明日

【现代汉语翻译】
能于刹那斩断百千 сомнения（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：疑惑）之束缚，
唯有那锋利无比的理智之剑。
若有公正之人，谁不倾心于此？
这实乃意义深远的口诀传承，千锤百炼的黄金精髓。
以三量联系，彰显推理的千根辐条，
又具备坚固的、可信经文的可靠外围。
其追随者，乃是轮回与涅槃中最殊胜者。
因此，我等不忍这些奇妙的语录如落日般消逝，
故将它们汇集于此。
为利益宁玛巴之教法持有者和根本上师之化身，
以及讲修之法友，我等以至诚之心编辑此书。
愿此善行如日月之光，
永除三界衰败之黑暗，
愿利益与安乐的白光，普照十方，
愿一切愿望皆得圆满。
愿生生世世，我皆为妙音上师（འཇམ་མགོན་བླ་མ་，Jamyang Lama，文殊怙主上师）之眷属首领，
愿我能有幸受持、汇集、守护其深广之法藏。
愿吉祥善行永不磨灭，直至轮回终结。
愿吉祥之白方神祇，时时守护。
愿吉祥远离一切衰败之名。
愿吉祥增盛一切利益与安乐。
以上，是应无偏袒利益一切教法的发心如皓月般皎洁的桑杰年扎仁波切（སངས་རྒྱས་གཉེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་，Sangye Nyenpa Rinpoche，桑吉年扎仁波切）和讲修之法友们在谢谦（ཞེ་ཆེན་，Shechen）编辑此书之际，蒋扬洛哲嘉措（འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ，Jamyang Lodro Gyatso，蒋扬洛哲嘉措）应其心愿所作的简短发愿词。善哉！
空页
目录
边地除暗明日

【English Translation】
Able to sever hundreds of thousands of bonds of сомнения（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：doubt） in an instant,
Is the sharp weapon of the sword of reasoning.
If there is an impartial person, who would not admire it?
It is the essential marrow of the profound oral transmission, refined gold.
Linked by the three valid cognitions, displaying a thousand spokes of reasoning,
And possessing a stable circumference of credible scriptures.
Its followers are supreme in samsara and nirvana.
Therefore, lamenting the setting of these wonderful sayings,
I have gathered them in one place.
For the benefit of the Nyingma lineage holders and the incarnate root guru,
And the Dharma friends of teaching and practice, I have compiled this book with utmost sincerity.
May the light of this virtuous deed, like the sun and moon,
Permanently dispel the darkness of the decline of the three realms,
And may the white light of benefit and happiness pervade all directions,
May all wishes for the two purposes be fulfilled.
In all my lives, may I be the foremost among the retinue of Jamyang Lama（འཇམ་མགོན་བླ་མ་，Jamyang Lama，Gentle Protector Lama）,
And may I have the good fortune to uphold, gather, and protect all of his profound and vast Dharma treasures.
May the auspicious virtuous deeds be unwavering and endure until the end of samsara.
May the auspicious white-sided gods and nagas protect at all times.
May the name of inauspicious decline not be heard.
May the auspicious qualities of benefit and happiness increase.
This short aspiration was composed by Jamyang Lodro Gyatso（འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ，Jamyang Lodro Gyatso） at the request of Sangye Nyenpa Rinpoche（སངས་རྒྱས་གཉེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་，Sangye Nyenpa Rinpoche，Sangye Nyenpa Rinpoche）, whose intention to benefit all teachings without bias is as white as the moon, and the Dharma friends of teaching and practice, when they were editing this book in Shechen（ཞེ་ཆེན་，Shechen）. May it be virtuous!
empty page
Contents
A Bright Sun Dispelling Darkness in Borderlands

--------------------------------------------------------------------------------

